Dyrekcja i Samorząd Uczniowski II Liceum Ogólnokształcącego im. Krzysztofa Kamila Baczyńskiego w Radomsku oraz Miejska Biblioteka Publiczna ogłaszają X edycję Powiatowego Konkursu Recytatorskiego i Artystycznego im. K.K.Baczyńskiego Bo przecież trzeba znów pokochać.
Konkurs przeznaczony jest dla uzdolnionych recytatorsko, wokalnie oraz plastycznie uczniów szkół podstawowych oraz ponadpodstawowych powiatu radomszczańskiego. Jego celem jest popularyzacja poezji i sylwetki K. K. Baczyńskiego, który może być autorytetem dla współczesnej młodzieży. Pragniemy pielęgnować artystyczne uzdolnienia uczniów, rozwijać w nich twórczy entuzjazm, przygotowywać ich do aktywnego uczestnictwa w kulturze.
Konkurs odbędzie się 18 grudnia 2024 r. w Miejskiej Bibliotece Publicznej w Radomsku, a uroczysta gala, na której zostaną wręczone nagrody laureatom Konkursu będzie miała miejsce 21 stycznia 2025 r. w II LO podczas obchodów Dnia Patrona Szkoły.
Regulamin konkursu
Karta zgłoszenia
Zgoda dla opiekunów konkursu
Zgoda na udział w konkursie dla osób niepełnoletnich
Zgoda na udział w konkursie dla osób pełnoletnich
Młodzież II Liceum Ogólnokształcącego w Radomsku z młodzieżą Gesamtschule Scharnhorst z Burmistrzem Norbert Schilff und Robert Kläsener z Kommende-Stiftung beneVolens (1 rząd z lewej ) jak również korydnator wymiany polsko niemieckiej Pawel Handydraj, Barbara Aksman, dyrektor szkoły Scharnhorst Nadim Al-Madani (2 rząd z lewej). Foto: Michael Bodin / Erzbistum Paderborn W poniedziałek, 7 października 2024 roku, burmistrz Dortmundu, Norbert Schilff, zainaugurował spotkanie z uczniami II Liceum Ogólnokształcącego z Radomska z Gesamtschule Scharnhorst z Dortmundu. Hasło „Wspólnie kształtować przyszłość – ubóstwo w Europie” przyświecało wydarzeniu zorganizowanemu przez Kommende Dortmund, instytut społeczny archidiecezji Paderborn, w którym uczestniczyli 40 uczniowie z Niemiec w terminie od 7 do 11 października 2024 roku. Tematyka ubóstwa w Europie została świadomie wybrana, aby zachęcić uczestników wymiany międzynarodowej do refleksji nad wspólną przyszłością oraz opracowania konkretnych rozwiązań na rzecz pokojowego i solidarnego współżycia. Spotkanie sprzyjało tworzeniu atmosfery współpracy, która umożliwiła młodzieży lepsze poznanie się, przełamanie istniejących uprzedzeń. Program tygodniowej wymiany obejmował wizyty w instytucjach społecznych, takich jak „Gasthaus statt Bank”, wycieczkę do Kolonii, zwiedzanie Dortmundu, w tym stadionu Borussia Dortmund oraz interaktywne zajęcia warsztatowe. Celem wymiany było nie tylko zapoznanie uczniów z inicjatywami wspierającymi osoby społecznie wykluczone, ale także budowanie świadomości i przełamywanie stereotypów dotyczących osób bezrobotnych oraz /żyjących w ubóstwie, a także wspieranie ich zaangażowania obywatelskiego. Opracował: Paweł Handydraj |
17.10.24 w II LO odbyło się spotkanie online uczniów naszej szkoły zainteresowanych tłumaczeniem z przedstawicielami Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej. Pierwsza, anglojęzyczna część odbyła się pod hasłem „Wielojęzyczność i możliwości uczenia się języków obcych”. Wzięli w niej udział czynni tłumacze tekstów pisanych i tłumacze konferencyjni, którzy opowiadali młodzieży o pracy tłumacza w UE oraz o tym, jak to się stało, że obecnie pracują w takim charakterze.
W drugiej części odbyły się tzw. „breakout sessions” – uczestnicy zostali podzieleni na swoje języki narodowe i uczniowie II LO znaleźli się w „wirtualnym pokoju” z polskimi tłumaczami, którzy na co dzień pracują w Luksemburgu. To była interaktywna sesja, w czasie której można było zadawać pytania oraz uzyskać odpowiedzi dotyczące kwestii praktycznych związanych z tłumaczeniem.
W spotkaniu uczestniczyło 26 uczniów II LO z klas IIA, IID, IIIC, IIID, IIIE, IIIF i IVD na co dzień uczonych przez 6 różnych anglistów oraz… 5000 innych uczniów z 200 szkół w całej UE. Młodzi mogli usłyszeć m.in.: „Chcesz zostać tłumaczem? Nie czekaj aż Cię wybiorą. Weź sprawy w swoje ręce i złóż wniosek o staż w UE” oraz, że tłumacz nie tylko musi znać dobrze język obcy, lecz także, bardzo dobrze, język ojczysty i musi dużo czytać.
Dziękujemy za pouczające spotkanie i z pewnością damy się zaprosić na kolejne wydarzenia organizowane przez UE 😊
Opracowała: Natalia Król
W tym roku szkolnym świętowanie Europejskiego Dnia Języków było podzielone na dwa etapy.
27 września, uczniowie wybranych grup języka angielskiego uczestniczyli w kilku sesjach online z tłumaczami Parlamentu Europejskiego w Brukseli. Tegoroczne sesje obejmowały 3 tematy:
- Introduction to the work of the lawyer-linguist at the EP (Wprowadzenie do pracy lingwisty (tłumacza) – prawnika w Parlamencie Europejskim) (sesja w języku angielskim)
- Translation – Jak w PE powstają produkty audio po polsku ( sesja w języku polskim)
- Interpretation – Remote participation In the EP (Zdalny udział w pracach Parlamentu Europejskiego) (sesja w języku angielskim)
Uczniowie dowiedzieli się, na czym polega praca tłumacza aktów prawnych tworzonych w Parlamencie Europejskim, jakie są wymagania do wykonywania tego zawodu i jak wyglądają etapy powstawania ostatecznej wersji tłumaczenia. Podczas drugiej sesji wysłuchaliśmy tłumaczy pracujących w radio przy Parlamencie Europejskim. Zapoznali nas z kryteriami, jakie powinien spełniać tekst do radia, jakie teksty powstają i jak należy czytać wiadomości, aby być zrozumianym przez słuchaczy. W ostatniej sesji mogliśmy obserwować tłumaczy pracujących zdalnie dla Parlamentu Europejskiego i zobaczyć, jakiego sprzętu używają, aby jakość odbioru tłumaczenia była jak najlepsza.
II etap obchodów odbył się 31 września na świetlicy szkolnej. Obejmował odegranie scenek sytuacyjnych w języku angielskim i niemieckim w wykonaniu uczniów z klas 2A i IVE. Wszyscy chętni wzięli udział w quizie wiedzowo-językowym przeprowadzonym za pomocą aplikacji Kahoot. Zwycięzcy i pozostali uczestnicy otrzymali nagrody i drobne upominki ufundowane przez wydawnictwa Pearson i Macmillan.
Organizatorkami corocznego wydarzenia są Panie Agnieszka Skura-Garbaciak i Anna Haddani.
15
Paź2024